Veznik weil ima značenje zato što. Uz pomoć WEIL rečenice iskazujemo razlog ili uzrok nečega. Zato ove rečenice zovemo još i uzročne rečenice. Njih ćeš lako naučiti i često ih upotrebljavati u konverzaciji.
weil = zato što
Weil rečenice koristimo kao odgovor na pitanja: zašto, zbog čega, kako to, iz kog razloga. Na nemačkom ta pitanja glase:
-Warum?
-Weswegen?
-Wieso?
-Aus welchem Grund?
Ali sada ćeš na konkretnim primerima videti kako ove rečenice izgledaju:
–Wieso isst du denn kein Fleisch?
-Ich esse kein Fleisch, weil ich Vegetarier bin.
Primećuješ li nešto neobično u strukturi ovih rečenica? Pogledaj ih još jednom.
Tako je! Red reči nije kao u rečenicama koje si do sada učio/la u nemačkom jeziku. Glagol se u weil rečenicama nalazi na kraju:
Ich gehe heute nicht zur Arbeit, weil ich krank bin.
Napomena: U početku će ti možda biti nezgodno da se navikneš na ovaj ,,nenormalan“ red reči. Ali kein Stress! Uskoro će ti to ići kao od šale što ih više upotrebljavaš. Uprkos tome u nemačkom svakodnevnom govoru se ponegde može čuti i normalan red reči. Tako da ćeš zvučati kao pravi Nemac ili Nemica čak i ako u početku ponekad zameniš redosled.
Još jedna stvar na koju je dobro skrenuti pažnju. WEIL rečenice u nemačkom jeziku uvek odvajaju od glavne rečenice zapetom. Ovo će ti biti od koristi za pismeno izražavanje na zvaničnim ispitima i u pismenoj komunikaciji uopšte.
Ich gehe heute nicht zur Arbeit , weil ich krank bin.
U preteritu važe ista pravila kao i u prezentu. Dakle, glagol ide na kraj rečenice i rečenica takođe odvaja zapetom:
Ich ging gestern nicht zur Arbeit , weil ich krank war.
Što se primenjvanja weil rečenica u perfektu tiče, glavno je da se glagol koji se menja uvek stavlja na kraj rečenice. I ovde rečenicu odvajati zapetama:
Ich bin gestern nicht in die Schule gegangen, weil ich meine Hausaufgaben nicht gemacht habe.
Veznik da ima isto značenje kao i veznik weil i koristimo ga za odgovore na ista pitanja.
weil = da = zato što
Posebno kod ovih rečenica je to što one mogu doći i na prvo mesto. Pogledaj na primeru:
Ich gehe nicht zur Arbeit, weil ich krank bin.
= Ich gehe nicht zur Arbeit, da ich krank bin.
= Da ich krank bin, gehe ich nicht zur Arbeit.
Da rečenicu možeš staviti i na prvo mesto, ali pri tome moraš voditi računa da rečenica koja je na drugom mestu počinje glagolom. Pogledaj to na još jednom primeru:
Da ich Vegetarier bin, esse ich kein Fleisch.
Ovih rečenica se možda sećaš sa prethodnog nivoa. Denn odgovara srpskom jer. To znači da je potpuno identično značenje sa zato što. Dakle možemo da zaključimo:
weil = da = denn = zato što, jer
Denn veznik se razlikuje od weil i da po tome što red reči ostaje nepromenjen i utoliko nam je lakše da ponekad iskoristimo baš njega. Na primerima to izgleda ovako:
Ich gehe nicht zur Arbeit, denn ich bin krank.
Ich esse kein Fleisch, denn ich bin Vegetarier.
Ich esse oft Äpfel, denn sie sind gesund.
P.S. Spremaš se ispit npr. A1? Zaboravi na red reči u WEIL rečenicama u nemačkom jeziku. Na tom nivou je najvažnije razumevanje. Ako i ne staviš glagol na kraj rečenice svako će te razumeti. Zato samo napred! Tu smo da te podržimo dok se spremaš za ispit. Zakaži svoj prvi individualni čas u Hartweger Centru već danas. Piši nam na info@hartweger.rs.